<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [

<!--
Attention ! Utilisez Xalan ou Saxon avec les extensions appropriées
(mais pas xsltproc) pour la production de ce document. En effet,
xsltproc ne sera pas capable d'afficher les icônes numériques de renvoi
dans les blocs de code (programlistingco, screenco, et cætera).
-->

<!--
Déclaration des entités utilisées dans ce document.
-->

<!-- Liens stables -->

<!ENTITY howto          "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
<!ENTITY guide          "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">

<!-- Indexes des documents -->

<!ENTITY etat-howto        "http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto">
<!ENTITY etat-guides       "http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides">
<!ENTITY index-howto       "http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_index.php">
<!ENTITY index-guides      "http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_index.php?guides">

<!-- Page de garde des projets -->

<!ENTITY traducorg         "http://www.traduc.org">
<!ENTITY ldp               "http://www.tldp.org/">

<!-- Documents de référence -->

<!ENTITY procedure         "http://wiki.traduc.org/Guides_pratiques/Proc&percnt;C3&percnt;A9dure_de_traduction">
<!ENTITY artlibre          "http://www.artlibre.org/">

<!-- Page de garde des listes -->

<!ENTITY info-traduc       "http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/">
<!ENTITY info-commentaires "http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/">

<!-- Adresses électroniques -->

<!ENTITY jpg               "fevrier CHEZ tigreraye POINT org">
<!ENTITY commentaires      "commentaires CHEZ traduc POINT org">
<!ENTITY traduc            "traduc CHEZ traduc POINT org">
<!ENTITY coordinateur      "coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org">
<!ENTITY relecture         "relecture CHEZ traduc POINT org">

<!-- Adresse de référence de ce document -->

<!ENTITY ce-document       "http://tigreraye.org/">

]>

<!--
Identifiant RCS :
[$Id: Petit-guide-du-traducteur.xml,v 1.92 2008/08/03 00:54:40 fevrier Exp fevrier $]
Note personnelle : lors de la publication du fichier XML, ne pas oublier 
                   de retirer les balises RCS (via un « co -kv ») afin 
                   d'éviter que l'archivage du source sur CVS ou RCS ne 
                   remplacent cette référence.
-->

<article lang="fr">

<articleinfo>
  <title>Petit guide du traducteur</title>

  <pubdate>3 août 2008</pubdate>

  <releaseinfo>Version&nbsp;: 0.65</releaseinfo>

  <author>
    <firstname>Jean-Philippe</firstname>
    <surname>Guérard</surname>
    <email>&jpg;</email>
  </author>

  <abstract><para>
  
    Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le projet 
    <ulink url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> dans l'adaptation en 
    français de guides pratiques (<foreignphrase 
    lang="en">howto</foreignphrase>). Il tente de résumer les 
    informations dont le traducteur a besoin et de définir des normes 
    permettant de rendre cohérentes entre elles la présentation des 
    traductions.

  </para></abstract>

  <copyright>
    <year>2003</year>
    <year>2004</year>
    <year>2005</year>
    <year>2006</year>
    <year>2007</year>
    <year>2008</year>
    <holder>Jean-Philippe Guérard</holder>
  </copyright>

  <legalnotice><para>

    Ce document libre a été créé par Jean-Philippe Guérard 
    <email>&jpg;</email> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et le 
    modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous trouverez un 
    exemplaire de cette licence à la fin de ce document, ainsi que sur 
    le site <ulink url="http://www.artlibre.org/">Copyleft 
    Attitude</ulink>.

  </para></legalnotice>

  <!-- Historique des révisions -->
  
  <revhistory>

    <revision>
      <revnumber>0.65</revnumber>
      <date>2008-08-03</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Clarification de l'utilisation de l'attribut 
          «&nbsp;class&nbsp;» de &lt;othercredit&gt;. Correction d'une 
          faute d'orthographe repérée par Philippe Petrinko.

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.64</revnumber>
      <date>2008-03-23</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'un section séparée expliquant comment indiquer dans le 
          format DocBook que le document est en français.

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.63</revnumber>
      <date>2007-02-26</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Mise à jour de la procédure de production simple.

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.62</revnumber>
      <date>2006-05-18</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Mise à jour mineure&nbsp;: mise à jour des versions des 
          logiciels utilisés dans la section «&nbsp;Production de la 
          version HTML de ce guide pratique&nbsp;» et amélioration du 
          balisage (ajout d'identifiants aux tables et aux sections qui 
          n'en avaient pas encore).

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.61</revnumber>
      <date>2006-02-07</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Correction d'une erreur dans la section «&nbsp;Production de la 
          version HTML de ce guide pratique&nbsp;» sur une suggestion de 
          ykerb2 (le script d'installation de la feuille de style XSL 
          DocBook s'appelle «&nbsp;install.sh&nbsp;» et non 
          «&nbsp;INSTALL&nbsp;»). Remise à jour de cette section.

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.60</revnumber>
      <date>2006-01-28</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Mise à jour et simplification de l'annexe «&nbsp;Produire 
          simplement une version HTML d'un document XML DocBook&nbsp;».

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.59</revnumber>
      <date>2006-01-28</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Correction d'une faute d'anglais sur une suggestion de khaqq.

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.58</revnumber>
      <date>2006-01-02</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Restructuration de la section sur les codages, passage du 
          document source en latin&nbsp;9, plus quelques mises à jour 
          mineures.

      </revremark>
    </revision>
    
    <revision>
      <revnumber>0.57</revnumber>
      <date>2005-10-23</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Correction de la section «&nbsp;Production de la version HTML 
          de ce guide pratique&nbsp;» (il n'y a pas de catalogue XML 
          dans l'archive XSL DocBook). Mise à jour de la section 
          «&nbsp;Ponctuation&nbsp;» pour revenir à l'utilisation de 
          «&nbsp;&amp;nbsp;&nbsp;» à la place de 
          «&nbsp;&amp;thinsp;&nbsp;», pour des raisons de compatibilité 
          avec certains navigateurs.

      </revremark>
    </revision>

<!--
    
    <revision>
      <revnumber>0.56</revnumber>
      <date>2005-09-28</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'une note à la section «&nbsp;Production de la version 
          HTML de ce guide pratique&nbsp;».

      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.55</revnumber>
      <date>2005-08-27</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Modification de la section sur l'historique des révisions 
          suite à une judicieuse remarque de Christophe Gaubert.

      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.54</revnumber>
      <date>2005-08-15</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Amélioration des sections sur la ponctuation et sur les 
          commentaires et corrections. Ajout d'une section sur la 
          relecture.

      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.53</revnumber>
      <date>2005-03-14</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Suite à la disparition de l'option
          <emphasis>add-sgml-extension</emphasis> dans la version 0.60
          d'Aspell, modification de la section sur la vérification
          d'orthographe, pour suggérer l'emploi de Aspell avec l'option
          <emphasis>-H</emphasis> pour vérifier l'orthographe des
          fichiers XML.

      </revremark>
    </revision>

<!--
    
    <revision>
      <revnumber>0.52</revnumber>
      <date>2005-02-23</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Petite mise à jour de la présentation de la section de, 
          production simplifiée d'une version HTML.

      </revremark>
    </revision>

-->
    
    <revision>

      <revnumber>0.51</revnumber>
      <date>2005-02-15</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'un deux-points oublié dans la procédure de production 
          de la version HTML de ce guide pratique. Merci à Pascal Miquet 
          de cette correction&nbsp;!

      </revremark>
    </revision>

<!--

    <revision>
      <revnumber>0.50</revnumber>
      <date>2005-02-08</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Mise à jour de la section «&nbsp;Ponctuation&nbsp;» pour tenir
          compte de la capacité des navigateurs actuels à correctement
          afficher l'entité «&nbsp;&amp;thinsp;&nbsp;» et mini mise à
          jour du script de production.

      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.49</revnumber>
      <date>2005-02-07</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'une section expliquant comment produire simplement une 
          version HTML.

      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.48</revnumber>
      <date>2005-01-29</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Révision de la partie consacrée à la production de la version 
          HTML de ce guide pratique. Mise à jour des liens vers le site 
          Traduc.org.
          
      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.47</revnumber>
      <date>2005-01-22</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'une explication dans la partie «&nbsp;L'historique des 
          révisions&nbsp;» sur les documents originaux ne comportant pas 
          de section de ce type. Mention des sections &lt;synopsis&gt; 
          dans la section consacrée aux blocs de texte littéraux.

      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.46</revnumber>
      <date>2004-12-29</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Quelques corrections mineures apportées à la section consacrée 
          à la production de la version HTML.

      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.45</revnumber>
      <date>2004-12-29</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Mise à jour du chapitre sur la production de la version HTML 
          pour inclure l'installation des différents composants.

      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.44</revnumber>
      <date>2004-12-28</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout en annexe de la commande utilisée pour produire la 
          version HTML de ce guide pratique.

      </revremark>
    </revision>

<!--

    <revision>
      <revnumber>0.43</revnumber>
      <date>2004-12-28</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Deux corrections du patron XML DocBook, suggérées par 
          Philippe Reynes.

      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.42</revnumber>
      <date>2004-12-20</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Mise à jour du patron XML DocBook et quelques mises à jour 
          mineures.

      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.41</revnumber>
      <date>2004-12-13</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'une note sur l'écriture simplifiée des hyperliens. 
          Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes
          «&nbsp;Nouvelles versions de ce document&nbsp;».

      </revremark>
    </revision>

<!--

    <revision>
      <revnumber>0.40</revnumber>
      <date>2004-12-03</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout des attributs «&nbsp;class&nbsp;» aux en-têtes indiquant 
          les noms des traducteurs.

      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.39</revnumber>
      <date>2004-11-20</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'un section sur les blocs de texte littéral. Merci à 
          Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et 
          suggestions&nbsp;!
      
      </revremark>
    </revision>

<!--

    <revision>
      <revnumber>0.38</revnumber>
      <date>2004-11-09</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Quelques corrections orthographiques mineures. Ajout 
          systématique de l'attribut «&nbsp;lang&nbsp;» aux portions de 
          texte en langue étrangère.
      
      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.37</revnumber>
      <date>2004-11-07</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Quelques nouvelles corrections suggérées par Guillaume 
          Lelarge. Suppression des parenthèses autour des textes en 
          version originale de l'historique des révisions.
      
      </revremark>
    </revision>


    <revision>
      <revnumber>0.36</revnumber>
      <date>2004-10-25</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout de l'aide mémoire sur la Licence de documentation libre 
          GNU [GFDL].
      
      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.35</revnumber>
      <date>2004-10-18</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.
      
      </revremark>
    </revision>

<!--

    <revision>
      <revnumber>0.34</revnumber>
      <date>2004-10-17</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Modification de la commande suggérée pour utiliser une 
          commande en anglais. Modification du positionnement des 
          parenthèses pour le texte en v.o. de l'historique des 
          révisions.
      
      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.33</revnumber>
      <date>2004-08-25</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
          
          Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout
          d'une section «&nbsp;Commentaires et corrections&nbsp;» au
          patron DocBook.
      
      </revremark>
    </revision>

<!--

    <revision>
      <revnumber>0.32</revnumber>
      <date>2004-08-02</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
      
          Correction d'une phrase mal fagotée, suggérée par Christophe
          Lucas. Mise en cohérence des exemples d'auteurs et
          d'historiques des révisions.
      
      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.31</revnumber>
      <date>2004-08-01</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
      
        Reformatage du modèle de courrier à envoyer à l'auteur pour
        respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout d'une
        section sur la vérification de la structure avec xmllint. Mises
        à jour mineures du patron DocBook.
      
      </revremark>
    </revision>
    
<!--

    <revision>
      <revnumber>0.30</revnumber>
      <date>2004-08-01</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
      
        Quelques modifications mineures du modèle de courrier
        à envoyer à l'auteur.
              
      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.29</revnumber>
      <date>2004-07-19</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
      
        Inclusion de la licence Art libre.
      
      </revremark>
    </revision>

    <revision>
      <revnumber>0.28</revnumber>
      <date>2004-07-16</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
      
        Quelques corrections orthographiques de Guillaume Lelarge,
        explication de la suppression par le LDP de la catégorie
        «&nbsp;Petit guide&nbsp;» sur la suggestion de Emma Jane Hogbin
        et nouvelle relecture complète.
      
      </revremark>
    </revision>

-->

    <revision>
      <revnumber>0.27</revnumber>
      <date>2004-07-14</date>
      <authorinitials>JPG</authorinitials>
      <revremark>
      
        Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier
        type à envoyer aux auteurs pour les prévenir du début d'une
        traduction.
      
      </revremark>
    </revision>
  </revhistory>

</articleinfo>

<section id="intro">
  <title>Introduction</title>

  <para>

    Ce document est destiné aux traducteurs et aux relecteurs et tente 
    de répondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un 
    guide pratique au format DocBook.

  </para>

  <para>

    Les exemples présentés dans ce document sont rédigés en utilisant le
    format XML DocBook. Il ne faut pas hésiter à copier certains
    exemples dans une traduction et à s'en servir comme trame de base.

  </para>

  <section id="a-retenir">
    <title>Ce qu'il faut retenir</title>

    <para>

        Si vous n'avez pas le temps, voici en résumé ce qu'il faut
        retenir de ce document. Si certains des points ci-dessous ne
        vous paraissent pas évidents, reportez-vous à la suite du
        document, où ils seront expliqués plus en détail&nbsp;:

    </para>

    <itemizedlist>
    <listitem><para>

        vérifiez votre traduction avec un correcteur
        orthographique&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        relisez toujours vos propres traductions à tête reposée&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        respectez les conventions typographiques françaises&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        ne traduisez jamais un passage sans le comprendre&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        vérifiez tous les liens du document et adaptez-les si
        besoin&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

      indiquez en première page le nom du traducteur et du
      relecteur&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        indiquez en première page la date et la version <emphasis>de la
        version française</emphasis> et ajoutez une entrée
        correspondante dans l'historique des révisions&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        indiquez systématiquement sous quelle licence la version
        française est distribuée&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        donnez à votre document un titre clair et vendeur&nbsp;;

    </para></listitem>
    <listitem><para>

        assurez-vous que le résumé est clair et compréhensible de par
        lui-même.

    </para></listitem>
    </itemizedlist>

  </section>

  <section id="commentaires">
    <title>Commentaires et corrections</title>
  
    <para>
        
        N'hésitez pas à faire parvenir vos suggestions et commentaires
        relatifs à ce document à Jean-Philippe Guérard
        <email>&jpg;</email>.
        
    </para>
  
  </section>

  <section id="nouvelles-versions">
    <title>Nouvelles versions de ce document</title>
  
    <para>
        
        La dernière version de ce document est toujours accessible à 
        l'adresse <ulink url="&ce-document;"/>.
        
    </para>
  
  </section>

</section>

<section id="avant-de-commencer">
  <title>Avant de commencer</title>

  <para>
  
    Ce chapitre explique comment préparer une traduction. Il décrit
    chacune des étapes préliminaires permettant de s'assurer que l'on
    réalisera un travail utile.
  
  </para>

  <section id="listes">
    <title>S'abonner aux listes de discussion</title>

    <para>

        Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes
        de discussion. Une liste pour les discussions internes et une liste
        destinée aux commentaires et corrections des lecteurs.

    </para>

    <itemizedlist>
    <listitem><para>

        La liste <ulink url="&info-traduc;">&traduc;</ulink> est le
        cœur de <ulink url="&traducorg;">Traduc.org</ulink>.
        Cette liste est le lieu de rencontre de nombreux traducteurs
        appartenant à de multiples projets, ce qui en fait l'endroit
        idéal pour obtenir de l'aide sur une traduction difficile. Je
        vous recommande fortement de vous y abonner si vous souhaitez
        participer aux traductions. 

    </para></listitem>

    <listitem><para>

        La liste <ulink url="&info-commentaires;">&commentaires;</ulink>
        est destinée à recevoir les commentaires des lecteurs des
        documents que nous avons traduits. Son adresse doit être
        indiquée dans les documents traduits. 

    </para>
    <para>

        Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi qu'à
        toute personne participant au projet, mais il n'est nullement
        obligatoire de s'y abonner. Le débit de cette liste devrait être
        relativement faible.

    </para></listitem>
    </itemizedlist>

  </section>
  
  <section id="choix-document">
    <title>Choisir un document</title>
    <para>
        Choisir un document à traduire est relativement simple. Il faut 
        trouver un document&nbsp;:
    </para>
    <itemizedlist>
    <listitem><para>
        qui vous plaise&nbsp;<literal>(^_^)</literal>&nbsp;;
    </para></listitem>
    <listitem><para>
        que vous jugez d'une taille raisonnable&nbsp;;
    </para></listitem>
    <listitem><para>
        qui n'aie pas encore été traduit, ou qui aie besoin 
        d'être mis à jour&nbsp;;
    </para></listitem>
    <listitem><para>
        qui ne soit pas déjà en cours de traduction&nbsp;;
    </para></listitem>
    <listitem><para>
        que vous soyez libre de traduire.
    </para></listitem>
    </itemizedlist>

  <section id="documents-a-traduire">

    <title>Les documents à traduire</title>

    <para>

        Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de
        suivi pour chaque type de document&nbsp;: <ulink
        url="&etat-howto;">guides pratiques</ulink>
        (<foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase>)
        et <ulink url="&etat-guides;">livres</ulink> (<foreignphrase lang="en">LDP
        guides</foreignphrase>). Ces pages permettent également de 
        réserver en ligne un document non attribué.

    </para>

    <note><para>

        En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres groupes de
        traduction, qui sont toujours à la recherche de volontaires.
        Jetez un œil à la page de garde du projet <ulink
        url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> qui vous conduira à ces
        différents projets.

    </para></note>

  </section>

  <section id="non-deja-traduit">
  
    <title>
        Vérifier que le document n'est pas déjà traduit
    </title>

    <para>

        Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de
        recherche du type <ulink
        url="http://www.google.fr">Google</ulink> permettra de vérifier
        si une version française du document n'a pas déjà été publiée. 
        Si l'on utilise Google, il est possible de limiter sa recherche
        aux pages francophones, ce qui simplifie les choses.

    </para>

    <para>

        Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son
        auteur, il est souvent payant d'aller y jeter un
        œil&nbsp;: celui-ci peut en effet contenir une copie ou un
        lien vers une traduction française déjà existante.

    </para>

  </section>

  <section id="verifier-la-licence">
    <title>
        Vérifier que la licence du document permet sa traduction
    </title>

    <para>

        Avant de commencer à traduire un document, il est 
        <emphasis>impératif</emphasis> de vérifier que l'on a le droit 
        de le traduire et d'en diffuser la traduction.

    </para>

    <para>

        Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du
        document afin de vérifier ce qui est permis et ce qui ne l'est
        pas. Il faut faire d'autant plus attention à la licence que
        celle-ci peut avoir des exigences quant au contenu de la version
        française et à la façon dont le document doit être adapté.

    </para>

    <para>

        <emphasis>Un document ne comportant aucune mention précisant que
        son utilisation est libre ne l'est pas.</emphasis> Et il n'y a
        aucune raison de supposer qu'il peut être librement traduit.
        Dans un tel cas, le mieux à faire est de contacter l'auteur (cf.
        <xref linkend="contacter-l-auteur"/>), pour vérifier les
        conditions d'utilisation de son document. Rien n'empêche alors
        de lui demander de diffuser son document sous une licence libre.

    </para>

  </section>

  </section>

  <section id="feu-vert">
    <title>
        Obtenir le feu vert du coordinateur
    </title>

    <para>

        Afin d'éviter une duplication du travail, le projet de
        traduction des documents libres a mis en place une <ulink
        url="&procedure;">procédure</ulink> permettant d'assurer le
        suivi des traductions.

    </para>

    <para>

        Avant de se lancer dans une traduction, il est donc nécessaire
        de réserver le document auprès du coordinateur. Pour cela, il
        faut soit réserver le document via les pages de suivi des <ulink
        url="&etat-howto;">guides pratiques</ulink>
        (<foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase>) et <ulink
        url="&etat-guides;">livres</ulink> (<foreignphrase lang="en">LDP
        guides</foreignphrase>), soit envoyer un courrier au
        coordinateur (<email>&coordinateur;</email>), en indiquant votre
        nom, votre adresse électronique, quel document vous souhaitez
        traduire et sous quel délai vous pensez réaliser cette
        traduction<footnote id="delai-indicatif"><para>
        
        Si vous n'avez aucune idée du délai nécessaire, ce n'est pas
        grave, c'est juste à titre indicatif de toutes
        façons&nbsp;<literal>^_^</literal>
        
        </para></footnote>.

    </para>
    <para>
        
        Une fois le document réservé, vous n'avez plus qu'à attendre le
        feu vert du coordinateur.

    </para>

  </section>

  <section id="contacter-l-auteur">
    <title>
        Prendre contact avec l'auteur
    </title>

    <para>

        Cette démarche peut être rendue obligatoire par la licence du 
        document, mais elle est de toutes façons fortement recommandée. 
        D'une part, elle permet d'établir un premier contact dans de 
        bonnes conditions avec l'auteur du document, d'autre part, elle
        permet de s'assurer que l'auteur n'a pas connaissance d'une 
        autre traduction en cours et qu'une nouvelle version du 
        document n'est pas sur le point d'être publiée.

    </para>

    <para>

        Il suffit d'envoyer un courrier électronique à l'auteur en 
        l'informant du démarrage de la traduction, lui indiquant qu'on 
        le tiendra informé de la publication de la version française.

    </para>

    <para>
    
        Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de
        ce message le coordinateur <email>&coordinateur;</email>.

    </para>

    <para>
    
       Ce courrier peut par exemple ressembler à ceci&nbsp;:

    </para>

<literallayout class="monospaced" lang="en">
Object : French translation of the <replaceable>[XXXX]</replaceable>-HOWTO
Cc :     &coordinateur;

Dear <replaceable>[Sir or Madam]</replaceable>:

I would like to translate in French the <replaceable>[XXXX]</replaceable>-HOWTO.
I am contacting you as you are the <replaceable>[author or current maintainer]</replaceable>
of this document.

Before starting this translation, I would like to ask you a few
questions:

- Could you tell me if you are aware of any existing French translation,
  or any French translation being currently done?

- Are you currently working on an update to this document? If it
  is the case, could you send me a preliminary version I can
  start working on?

- And, naturally, do you agree to have us translating this
  document?

For your information, once you have agreed to this translation,
I'll start working on it. After translation, the document will
be proofread and then published by the Traduc.org French
translation project.

I will notify you as soon as the translation is completed, and
if appropriate, send you a report of the updates applied to the
French version that could be integrated into your document.

The French version of this document will be available at the
following location:
&howto;<replaceable>[XXXX]</replaceable>-HOWTO.html

Thanks a lot in advance.

Best Regards.


<replaceable>[Prénom Nom]</replaceable>
<replaceable>[Adresse électronique]</replaceable>
</literallayout>

  </section>

</section>

<section id="traduction">

  <title>La traduction</title>

  <section id="reconnaitre">
    <title>Reconnaître le format du document</title>

  <para>
  
    C'est un peu technique, mais il est important de reconnaître le 
    format utilisé par le document à traduire afin de savoir comment le 
    modifier et comment produire les versions finales.
  
  </para>

  <para>
  
    Nous travaillons toujours à partir de documents SGML aux formats
    LinuxDoc ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour
    identifier le format du document, il suffit de regarder ses
    premières lignes.
  
  </para>

  <para>
  
    En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une
    déclaration de type de document (une ligne commençant par
    <quote><literal>&lt;!doctype</literal></quote>). Cette déclaration
    permet d'identifier le format XML ou SGML utilisé.
  
  </para>

  <itemizedlist>

  <listitem><para>
  
    Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi&nbsp;:
  
  </para>

<programlisting>
&lt;!doctype <emphasis>linuxdoc</emphasis> system&gt;
</programlisting></listitem>

  <listitem><para>
  
    Un document SGML au format DocBook commencera ainsi&nbsp;:
  
  </para>

<programlisting>
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<emphasis>DTD DocBook</emphasis> V4.5//EN"&gt;
</programlisting>

  <para>

    Si nous la regardons de plus près, cette ligne nous indique que le
    format du document est le format DocBook (SGML), que la version de
    DocBook employée est la version 4.5 et que ce document est un
    article.

  </para>

<programlisting>
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<emphasis>DTD DocBook</emphasis> V4.5//EN"&gt;
          ^                             ^        ^
          |                             |        |
      Type de document                 DTD    Version
      (article, book, et cætera)
</programlisting>

  <para>
  
    La version peut changer, le type de document peut être différent,
    mais le DTD<footnote id="definition-de-dtd"><para>

      Un DTD est une Définition de Type de Document. Il sert de
      définition à un format XML en définissant quelles balises sont
      reconnues et comment et dans quel contexte les employer.

    </para></footnote> employé doit être le DTD <quote>DocBook</quote>.
    À noter, les premières version du format DocBook (3.0) mentionnent
    <quote><literal>-//Davenport//</literal></quote> au lieu de
    <quote><literal>-//OASIS//</literal></quote>.
  
  </para></listitem>

  <listitem><para>
  
    Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi&nbsp;:
  
  </para>

<programlisting>
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?&gt;
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//<emphasis>DTD DocBook XML</emphasis> V4.5//EN"&gt;
</programlisting>

  <para>
  
    La version peut changer, le type de document (ici un article) peut
    être différent, mais le DTD employé doit être un DTD <quote>DocBook
    XML</quote>.
  
  </para></listitem>
  
  </itemizedlist>

  </section>

  <section id="docbook">
    <title>Le format DocBook</title>

    <para>

        Le format recommandé par le projet <ulink 
        url="&traducorg;">Traduc.org</ulink> est le format XML DocBook 
        (en version 4.5). 

    </para>

    <para>

        C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple
        éditeur de texte, permettant la publication du document dans de
        multiples formats (entre autres texte, HTML et PDF).

    </para>

    <para>

        Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte
        balisé. Les balises définissent la structure du texte. La
        présentation finale du document sera déduite de ces balises
        grâce à l'application d'une feuille de style.

    </para>

    <para>

        Le traducteur n'a nul besoin d'être un expert du format XML
        DocBook, ni de savoir comment réaliser le document final à
        partir du format source XML DocBook. Dans la plupart des cas, il
        suffira de traduire le texte autour des balises (en schématisant
        un peu).

    </para>

    <note><para>

        Pour des raisons historiques, les documents aux formats SGML 
        DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi acceptés. 
        L'utilisation de ces formats peut simplifier la vie lors de la 
        traduction de documents dont c'est le format d'origine.

    </para></note>

    <para>

        Un document au format XML DocBook se présente en gros 
        ainsi&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"&gt;

&lt;article lang="fr"&gt;
  &lt;articleinfo&gt;
    ... (en-tête du document) ...
  &lt;/articleinfo&gt;
  ... (corps du document) ...
&lt;/article&gt;
</programlisting>

    <para>
    
        L'exemple ci-dessus correspond à un document utilisant la classe
        <literal>article</literal>, ce qui est le cas de la majorité des
        guides pratiques. Des documents plus volumineux utiliseront
        plutôt la classe <literal>book</literal>. 
    
    </para>

  </section>

  <section id="docbook-en-francais">

    <title>Paramétrer DocBook pour le français</title>

    <para>
    
        Lorsque votre document sera prêt, on lui appliquera des feuilles 
        de style DocBook pour en produire une version lisible (au format 
        HTML ou PDF par exemple). Ces feuilles de style devront être 
        capable de produire des textes adaptés à la langue du document. 
        Par exemple, le résumé du document sera intitulé 
        <quote><foreignphrase lang="en">Abstract</foreignphrase></quote> 
        si le document est en anglais et <quote>Résumé</quote> si le 
        document est en français.
    
    </para>

    <para>
        
        Vous devrez donc, pour que votre document final soit correct, 
        indiquer dans quelle langue il est écrit. Pour cela, il suffit 
        de rajouter à la balise servant de racine<footnote><para>
        
            La balise racine du document est la première balise du 
            document. Elle s'ouvre pour commencer le document et se 
            ferme lorsque celui-ci se termine.

        </para></footnote> au document (<sgmltag 
        class="starttag">article</sgmltag> ou <sgmltag 
        class="starttag">book</sgmltag> l'attribut 
        <quote><literal>lang="fr"</literal></quote>&nbsp;:
        
    </para>

<programlisting>
... (déclaration de la version XML et du codage utilisé) ...
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"&gt;

&lt;article lang="fr"&gt;
  &lt;articleinfo&gt;
    ... (en-tête du document) ...
  &lt;/articleinfo&gt;
  ... (corps du document) ...
&lt;/article&gt;
</programlisting>

    <para>
        
        Dans cet exemple, l'attribut 
        <quote><literal>lang="fr"</literal></quote> de la balise 
        <sgmltag class="starttag">article</sgmltag> indique que le 
        document devra respecter les conventions d'écriture et 
        typographiques françaises.
        
    </para>

  </section>
    
  <section id="codage">
  
    <title>Le codage du texte</title>

  <section id="unicode">

    <title>Unicode</title>

    <para>
    
        Le format XML DocBook permet de réaliser des documents en 
        utilisant des caractères Unicode. Unicode est une norme qui a 
        l'ambition de permettre l'écriture de toutes les langues du 
        monde.
        
    </para>

    <para>

        Si votre système d'exploitation vous permet de travailler en 
        Unicode, utilisez-le pour rédiger votre document. Afin que les 
        outils de production DocBook sachent quel codage vous utilisez, 
        la première ligne de votre document devra être&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;?xml version="1.0" encoding="utf-8"?&gt;
</programlisting>

    <para>

        Dans cet en-tête, <literal>encoding="utf-8"</literal>
        indique que le codage utilisé est le codage UTF-8 d'Unicode.

    </para>

  </section>
  

  <section id="latin9">

    <title>Latin&nbsp;9</title>

    <para>

        Unicode permet d'inclure dans votre document des textes dans 
        presque toutes les langues du monde, cependant, disposer d'un 
        environnement de travail en Unicode peut encore être assez 
        compliqué.
    
    </para>

    <para>
    
        Si vous n'utilisez pas Unicode, le meilleur codage disponible 
        pour le français est le codage latin&nbsp;9 (poétiquement nommé 
        ISO&nbsp;8859-15). Ce codage permet d'utiliser l'ensemble 
        des 
        caractères de la langue française. De plus, la plupart des 
        distributions Linux vous permettront très simplement de 
        l'utiliser. Si vous utilisez ce codage pour rédiger votre 
        document, la première ligne de celui-ci devra être&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?&gt;
</programlisting>

    <para>

        Dans cet en-tête, <literal>encoding="iso-8859-15"</literal> 
        indique que le codage utilisé est le codage ISO&nbsp;8859-15 dit 
        latin&nbsp;9.

    </para>

    <para>
    
        Avec ce codage, vous pourrez entrer au clavier tous les 
        caractères nécessaire à la langue française.
    
    </para>

  </section>
  
  <section id="latin1">

  <title>Latin&nbsp;1</title>

    <para>

        Enfin, vous pouvez utiliser le codage latin&nbsp;1 (connu sous 
        le poétique sobriquet de ISO&nbsp;8859-1). Ce codage devrait 
        être compatible avec l'essentiel des outils et des systèmes 
        d'exploitation existants.
        
    </para>

    <para>

        Le codage de base de Windows pour les langues d'Europe de 
        l'ouest (Windows-1252), notamment, est une extension du codage 
        latin&nbsp;1.

    </para>

    <para>

        L'en-tête de votre fichier XML devra mentionner le codage
        utilisé pour ce document<footnote id="codage-par-defaut"><para>
        
        Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent par
        défaut le codage latin&nbsp;1.
        
        </para></footnote>. Pour ce faire, la première ligne de votre
        document devra être&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?&gt;
</programlisting>

    <para>

        Dans cet en-tête, <literal>encoding="iso-8859-1"</literal> 
        indique que le codage utilisé est le codage ISO&nbsp;8859-1 dit 
        latin&nbsp;1.

    </para>

    <para>

        Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les
        caractères accentués normaux de votre clavier. Les seuls
        caractères français auxquels vous devrez faire attention sont
        les caractères <quote>Œ</quote>, <quote>œ</quote>,
        <quote>Ÿ</quote> et le symbole <quote>€</quote>. En
        effet, ces caractères avaient été oubliés lors de la définition
        du codage latin&nbsp;1 (et l'Euro n'était pas encore à l'ordre
        du jour). Ces caractères ne peuvent donc pas être saisis
        directement mais doivent être représentés de la façon
        suivante&nbsp;:

    </para>

    <table id="caracteres-manquants">
    <title>Caractères français manquant dans le codage 
    latin&nbsp;1</title>
    <tgroup cols="3">
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <thead>
    <row>
      <entry>Caractère</entry>
      <entry>Nom</entry>
      <entry>Entité</entry>
    </row>
    </thead>
    <tbody>
    <row>
      <entry>Œ</entry>
      <entry>E dans l'O majuscule</entry>
      <entry><sgmltag class="genentity">OElig</sgmltag></entry>
    </row>
    <row>
      <entry>œ</entry>
      <entry>E dans l'O minuscule</entry>
      <entry><sgmltag class="genentity">oelig</sgmltag></entry>
    </row>
    <row>
      <entry>Ÿ</entry>
      <entry>Y tréma majuscule</entry>
      <entry><sgmltag class="genentity">Yuml</sgmltag></entry>
    </row>
    <row>
      <entry>€</entry>
      <entry>Symbole monétaire de l'Euro</entry>
      <entry><sgmltag class="genentity">euro</sgmltag></entry>
    </row>
    </tbody>
    </tgroup>
    </table>

  </section>
  </section>

  <section id="majuscules">
    <title>Les majuscules</title>

    <para>

        Maintenant, un petit rappel. Pour le français imprimé, 
        contrairement au français manuscrit, il est d'usage d'accentuer 
        les majuscules. De plus, cette accentuation améliore la 
        lisibilité et la clarté du texte. Donc, lorsque vous entrez 
        votre texte, n'oubliez pas d'en accentuer les majuscules.
        
    </para>

    <para>
                
        Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilité
        d'accéder à toutes les majuscules accentuées utilisées en
        français (via la touche <quote>compose</quote>, via les touches
        mortes ou directement).

    </para>

  </section>

  <section id="ponctuation">
    <title>La ponctuation</title>

    <para>

        Le tableau ci-dessous résume les règles de présentation de la 
        ponctuation applicables au français. On retiendra notamment que 
        l'on fait précéder d'une espace fine insécable<footnote 
        id="l-espace-fine-et-les-navigateurs">
        
        <para>
        
            En théorie, représentée par l'entité <sgmltag 
            class="genentity">thinsp</sgmltag>. Cependant, pour des 
            raisons de compatibilité, nous utilisons pour l'instant 
            l'entité <sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag> pour 
            représenter une espace fine.
        
        </para>
        
        </footnote> les points-virgules, points d'exclamation et points 
        d'interrogation et d'une espace mot insécable<footnote 
        id="l-espace-mot-insecable">
        
        <para> 
        
           Représentée par l'entité <sgmltag 
           class="genentity">nbsp</sgmltag>.
            
        </para>
        
        </footnote> les deux-points.

    </para>

    <table id="espacement-de-la-ponctuation">
    <title>Espacement de la ponctuation (cas général)</title>
    <tgroup cols="5">
    <colspec align="left" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <thead>
    <row>
      <entry>Ponctuation</entry>
      <entry>Avant</entry>
      <entry>Après</entry>
      <entry>Exemple (source)<footnote 
      id="definition-caractere-blanc"><para>
        
            Le caractère <quote>_</quote> est utilisé pour
            représenter une espace normale.
        
        </para></footnote>
      </entry>
      <entry>Exemple (résultat)</entry>
    </row>
    </thead>
    <tbody>

    <row>
      <entry>Virgule</entry>
      <entry>rien</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot,_mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot, mot</entry>
    </row>

    <row>
      <entry>Point</entry>
      <entry>rien</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot._Mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot. Mot</entry>
    </row>

    <row>
      <entry>Point-virgule</entry>
      <entry>
      
          espace fine insécable<footnoteref 
          linkend="l-espace-fine-et-les-navigateurs"/>
      
      </entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>;_mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot&nbsp;; mot</entry>
    </row>

    <row>
      <entry>Deux-points</entry>
      <entry>espace insécable</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>:_mot</literal>
              
      </entry>
      <entry>mot&nbsp;: mot</entry>
    </row>

    <row>
      <entry>Point d'exclamation</entry>
      <entry>
      
          espace fine insécable<footnoteref 
          linkend="l-espace-fine-et-les-navigateurs"/>
      
      </entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>!_Mot</literal>
      
      </entry>
      <entry>mot&nbsp;! Mot</entry>
    </row>

    <row>
      <entry>Point d'interrogation</entry>
      <entry>
      
          espace fine insécable<footnoteref 
          linkend="l-espace-fine-et-les-navigateurs"/>
      
      </entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot<sgmltag class="genentity">nbsp</sgmltag>?_Mot</literal>
      
      </entry>
      <entry>mot&nbsp;? Mot</entry>
    </row>

    <row>
      <entry>Ouvrez les guillemets</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>espace insécable<footnote id="usagedequote"><para>
        
          L'espace insécable est ici automatiquement ajoutée par la 
          balise <sgmltag class="starttag">quote</sgmltag>.
                                        
        </para></footnote>
      </entry>
      <entry>

        <literal>mot_<sgmltag class="starttag">quote</sgmltag>mot</literal>

      </entry>
      <entry>mot «&nbsp;mot</entry>
    </row>

    <row>
      <entry>Fermez les guillemets</entry>
      <entry>

        espace insécable<footnoteref linkend="usagedequote"/>

      </entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>

        <literal>mot<sgmltag class="endtag">quote</sgmltag>_mot</literal>
          
      </entry>
      <entry>mot&nbsp;» mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Tiret</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot_<sgmltag class="genentity">mdash</sgmltag>_mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot &mdash; mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Parenthèse ouvrante</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>rien</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot_(mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot (mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Parenthèse fermante</entry>
      <entry>rien</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot)_mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot) mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Crochet ouvrant</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>rien</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot_[mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot [mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Crochet fermant</entry>
      <entry>rien</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot]_mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot] mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Point de suspension<footnote><para>
      Remplaçant le début d'un texte.
      </para></footnote></entry>
      <entry></entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal><sgmltag class="genentity">hellip</sgmltag>_mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>&hellip; mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Point de suspension<footnote><para>
      Servant de fin de phrase ou de mot.
      </para></footnote></entry>
      <entry>rien</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot<sgmltag class="genentity">hellip</sgmltag>_mot</literal>
        
      </entry>
      <entry>mot&hellip; mot</entry>
    </row>
    
    <row>
      <entry>Point de suspension<footnote><para>
      Remplaçant un mot unique.
      </para></footnote></entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>
      
      <literal>mot_<sgmltag class="genentity">hellip</sgmltag>_mot</literal>
      
      </entry>
      <entry>mot &hellip; mot</entry>
    </row>

    </tbody>
    </tgroup>
    </table>

    <para>                        

        Certaines balises (comme <sgmltag 
        class="starttag">revremark</sgmltag>) ne permettent pas l'emploi 
        de la balise <sgmltag class="starttag">quote</sgmltag>. Dans un 
        tel cas, il faudra directement utiliser les caractères 
        représentant les guillemets et des espaces insécables&nbsp;:

    </para>

    <table id="espacement-en-texte-seul">
    <title>Espacement de la ponctuation (cas particulier)</title>
    <tgroup cols="5">
    <colspec align="left" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <thead>
    <row>
      <entry>Ponctuation</entry>
      <entry>Avant</entry>
      <entry>Après</entry>
      <entry>Exemple (source)<footnote id="blanc-dans-l-exemple"><para>
        
            Le caractère <quote>_</quote> est utilisé pour
            représenter une espace normale.
        
        </para></footnote>
      </entry>
      <entry>Exemple (résultat)</entry>
    </row>
    </thead>
    <tbody>
    <row>
      <entry>Ouvrez les guillemets</entry>
      <entry>espace</entry>
      <entry>espace insécable</entry>
      <entry>
      
        <literal>mot_«&amp;nbsp;mot</literal>
      
      </entry>
          
      <entry>mot «&nbsp;mot</entry>
    
    </row>
    <row>
      
      <entry>Fermez les guillemets</entry>
      
      <entry>
        espace insécable
      </entry>
      
      <entry>espace</entry>
      
      <entry>
      
        <literal>mot&amp;nbsp;»_mot</literal>
          
      </entry>
      
      <entry>mot&nbsp;» mot</entry>
    
    </row>
    </tbody>
    </tgroup>
    </table>

  </section>


  <section id="le-titre">
    <title>Le titre</title>

    <important><para>

        Le choix d'un titre français clair, compréhensible et qui donne
        envie de lire le document est crucial.

    </para></important>
    
    <para>

        Le titre est souvent perçu par le traducteur comme quelque chose
        d'accessoire. Il est oublié ou traité à la va-vite.  Pourtant,
        c'est lui qui décidera <emphasis>avant tout le reste</emphasis>
        de l'utilité d'un document.

    </para>
    
    <para>

        En effet, l'adaptation française d'un document dont le titre est
        bâclé, incompréhensible ou non traduit ne sera tout simplement
        pas lue. Ceci, du fait que la lecture du titre n'éveillera ni la
        curiosité, ni l'intérêt du lecteur&nbsp;!

    </para>
    
    <itemizedlist>

    <listitem><para>

        Lu isolément, le titre doit donner une idée claire du sujet du
        document, car il sera repris dans des index ne contenant pas
        forcément de résumé.

    </para></listitem>

    <listitem><para>

        Le <ulink url="&ldp;">projet de documentation Linux
        (LDP)</ulink> a défini 2 formats de documents, qui composent
        l'essentiel de sa production.
        
    </para>
    
    <para>
        
        Les <foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase> sont en règle générale
        des documents pratiques présentant la marche à suivre pour
        réaliser un objectif précis. Les <foreignphrase lang="en">LDP
        guides</foreignphrase> sont eux des livres complets couvrant un
        thème spécifique.
        
    </para>
    
    <para>
        
        Le LDP disposait également auparavant d'un troisième format,
        qui a maintenant été fusionné avec les
        <foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase>&nbsp;: les
        <foreignphrase lang="en">mini-howto</foreignphrase>. Ce terme se retrouve
        encore dans le titre de certains documents.
        
    </para>
    
    <para>

        Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans le
        corps du texte, seront systématiquement traduits en français de
        la façon suivante&nbsp;:

    </para>

    <informaltable>
    <tgroup cols="2">
    <colspec align="left" colsep="0"/>
    <thead>
    <row>
      <entry>Anglais</entry>
      <entry>Français</entry>
    </row>
    </thead>
    <tbody>
    <row>
      <entry><foreignphrase lang="en">Mini-howto</foreignphrase></entry>
      <entry>Petit guide</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><foreignphrase lang="en">Howto</foreignphrase></entry>
      <entry>Guide pratique</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><foreignphrase lang="en">LDP guide</foreignphrase></entry>
      <entry>Livre</entry>
    </row>
    </tbody>
    </tgroup>
    </informaltable></listitem>
    
    <listitem><para>

        Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.
        
    </para>

    <para>

        Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de ce
        document, sans avoir à recourir à un titre en franglais. Cela
        facilitera également la recherche de la version française d'un
        document à partir des moteurs de recherche.
        
    </para></listitem>

    </itemizedlist>

    <para>
        Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir 
        de modèle. Le titre original suivant&nbsp;:
    </para>

<programlisting>
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;title&gt;
     Online Troubleshooting Resources HOWTO
  &lt;/title&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</programlisting>

    <para>
        pourra être traduit par&nbsp;:
    </para>

<programlisting>
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;title&gt;
     Guide pratique du dépannage via Internet
  &lt;/title&gt;
  &lt;subtitle&gt;
     Version française du &lt;foreignphrase lang="en"&gt;Online 
     Troubleshooting Resources HOWTO&lt;/foreignphrase&gt;
  &lt;/subtitle&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</programlisting>

  </section>

  <section id="les-auteurs">
    <title>Le nom du traducteur et du relecteur</title>

    <para>
    
        Pour être publié par le projet, un document doit indiquer le nom
        du traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne
        mentionne ni l'auteur, ni le relecteur est un document sans
        licence, que nous n'aurons simplement pas le droit de publier.
    
    </para>
    
    <para>

        Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant
        comment indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans
        l'en-tête du document.

    </para>

<programlisting>
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;author&gt;
     &lt;firstname&gt;Jeffrey&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Sinclair&lt;/surname&gt;
     &lt;email&gt;jeff CHEZ bab POINT com&lt;/email&gt;
  &lt;/author&gt;

  &lt;othercredit role="traduction" class="translator"&gt;
     &lt;firstname&gt;Brice&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Le Creurer&lt;/surname&gt;
     &lt;contrib&gt;Adaptation française&lt;/contrib&gt;
     &lt;email&gt;brice CHEZ grandcroix POINT net&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;

  &lt;othercredit role="relecture" class="translator"&gt;
    &lt;firstname&gt;Alice&lt;/firstname&gt;
    &lt;surname&gt;Martin&lt;/surname&gt;
    &lt;contrib&gt;Relecture de la version française&lt;/contrib&gt;
    &lt;email&gt;alice CHEZ ouebe POINT org&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</programlisting>

  <note>
  
  <para>
  
    L'attribut <quote><sgmltag class="attribute">class</sgmltag></quote> 
    de <sgmltag class="starttag">othercredit</sgmltag> a été introduit 
    dans la version 4.5 de DocBook. Pour un document utilisant une 
    version antérieure de DocBook, utilisez <sgmltag 
    class="starttag">othercredit</sgmltag> sans cet attribut&nbsp;:
  
  </para>
  
<programlisting>
&lt;othercredit role="traduction"&gt;
   &lt;firstname&gt;Brice&lt;/firstname&gt;
   &lt;surname&gt;Le Creurer&lt;/surname&gt;
   &lt;contrib&gt;Adaptation française&lt;/contrib&gt;
   &lt;email&gt;brice CHEZ grandcroix POINT net&lt;/email&gt;
&lt;/othercredit&gt;
</programlisting>
  
  </note>

  </section>

  <section id="la-version">
    <title>La version</title>

    <para>

        Afin que le lecteur puisse toujours savoir quelle version du 
        document il est en train de consulter, 
        <emphasis>toute</emphasis> version française publiée doit 
        comporter son propre numéro de version. Le seul examen du numéro 
        de version doit toujours permettre de différencier deux versions 
        françaises du même document.

    </para>

    <para>

        Ce numéro de version <emphasis>doit</emphasis> être différent du 
        numéro de la version originale, afin de pouvoir sans risque de 
        confusion mettre à jour la version française (par exemple pour 
        corriger une erreur) alors que la version originale n'a pas 
        évoluée.

    </para>

    <para>

        Afin de permettre au lecteur de repérer en un clin d'œil
        quelle version du document original correspond à ce document, 
        nous avons choisi de construire le numéro de la version 
        française à partir du numéro de la version originale.
    
    </para>

    <para>

        Nous avons donc adopté la convention suivante&nbsp;: le numéro 
        de la version française est constituée du numéro de la version 
        originale suivi de <quote>.fr.</quote> suivi du numéro de la 
        version française relatif à cette version originale.

    </para>

    <table id="exemple-de-versions">
    <title>Exemple de versions</title>
    <tgroup cols="2">
    <colspec align="left" colsep="0"/>
    <thead>
    <row>
      <entry>Version</entry>
      <entry>Description</entry>
    </row>
    </thead>
    <tbody>
    <row>
      <entry><literal>3.0.fr.1.1</literal></entry>
      <entry>Mise à jour de la version française</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>3.0.fr.1.0</literal></entry>
      <entry>Première version française de la nouvelle version</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>3.0</literal></entry>
      <entry>Nouvelle version originale</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>2.2.fr.1.1</literal></entry>
      <entry>Mise à jour de la version française</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>2.2.fr.1.0</literal></entry>
      <entry>Première version française</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>2.2</literal></entry>
      <entry>Version originale</entry>
    </row>
    </tbody>
    </tgroup>
    </table>
    
    <para>
    
        Ce système permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de
        continuer à mettre à jour une ancienne version.
    
    </para>

    <para>

        La version sera indiquée par une balise <sgmltag
        class="starttag">releaseinfo</sgmltag>&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;releaseinfo&gt;Version&amp;nbsp;: 3.0.fr.1.1&lt;/releaseinfo&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</programlisting>

  </section>

  <section id="la-date">
    <title>La date</title>

    <para>
        
        Chaque version française publiée doit systématiquement comporter 
        une date. Cette date est sa date de publication.
                
    </para>

    <para>
        
        En aucun cas la version française ne doit conserver la date du
        document original. La date du document original doit par contre
        être indiquée dans l'historique des révisions.
        
    </para>

    <para>

        La date sera indiquée par une balise <sgmltag
        class="starttag">pubdate</sgmltag>&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;pubdate&gt;20 décembre 2003&lt;/pubdate&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</programlisting>

  </section>

  <section id="l-historique">
    <title>L'historique des révisions</title>

    <para>

        L'historique des révisions permet à un lecteur d'identifier
        facilement les modification faites par les nouvelles versions
        d'un document. Chaque document publié doit comporter un
        historique des révisions, que la version originale en comporte
        un ou non.
        
    </para>

    <itemizedlist>

    <listitem><para>
        
        Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter un
        en indiquant une entrée pour la version française et une entrée
        pour la version originale (date, version, initiales de
        l'auteur).

    </para>
    
    <para>
    
        Attention&nbsp;! L'historique des révisions ne se trouve pas 
        forcément dans l'en-tête du document. Assurez-vous d'avoir 
        survolé l'ensemble du document avant d'en ajouter un.
    
    </para></listitem>

    <listitem><para>
        
        Si la version originale en comporte déjà un, chaque version
        française doit faire l'objet d'une entrée séparée dans
        l'historique des révisions.

    </para></listitem>

    <listitem><para>

        Les entrées originales de l'historique des révisions doivent 
        être traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une idée 
        des modifications ayant été effectuées entre chaque version.

    </para>
    
    <para>
    
        Attention&nbsp;! Les documents publiés sous la Licence de 
        documentation libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte 
        original de l'historique des révisions. Pour ces entrées, il 
        faut donc conserver le texte original entre parenthèses, 
        derrière la version française.
        
    </para></listitem>

    </itemizedlist>
    
    <para>
    
        Pour l'historique des révisions, respectez les règles de 
        présentation suivantes&nbsp;:
    
    </para>
    
    <itemizedlist>

    <listitem><para>
    
        Afin de normaliser la présentation des documents publiés,
        utilisez le format de date <ulink
        url="http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date">ISO 8601</ulink> dans
        l'historique des révisions. Dans ce format, la date se
        présentera ainsi&nbsp;:
        
    </para>

<programlisting>
<replaceable>aaaa</replaceable>-<replaceable>mm</replaceable>-<replaceable>jj</replaceable>
</programlisting>

    <para>
        
        avec <replaceable>aaaa</replaceable> l'année sur quatre
        chiffres, <replaceable>mm</replaceable> le mois sur deux
        chiffres et <replaceable>jj</replaceable> le jour sur deux
        chiffres.
            
    </para></listitem>

    <listitem><para>
    
        Indiquez systématiquement les initiales des auteurs en
        majuscules. Dans le cas des traductions, les initiales du
        traducteur et des relecteurs doivent systématiquement figurer.
    
    </para></listitem>

    </itemizedlist>

    <para>
        
        Ce qui donnera par exemple&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;revhistory&gt;
    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.2.fr.1.0&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2003-12-20&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;BLC,AM&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;Première traduction française&lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;
    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.2&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2002-10-08&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;JS&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;
          Ajout d'une partie consacrée aux inverseurs de polarité.
          &lt;emphasis lang="en"&gt;<footnote 
          id="emphasis-au-lieu-de-foreignphrase"><para>

On utilise ici <sgmltag class="starttag">emphasis</sgmltag> à la place 
de <sgmltag class="starttag">foreignphrase</sgmltag> car cette dernière 
balise est interdite à l'intérieur des commentaires relatifs à une 
révision. De même, les balise <sgmltag class="starttag">quote</sgmltag> 
et <sgmltag class="endtag">quote</sgmltag> devraient ici être remplacée 
par respectivement <literal>«<sgmltag 
class="genentity">nbsp</sgmltag></literal> et <literal><sgmltag 
class="genentity">nbsp</sgmltag>»</literal>.

</para>
</footnote>Added a part on polarity
          reversers.&lt;/emphasis&gt;
      &lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;
  ...
  &lt;/revhistory&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</programlisting>

  </section>

  <section id="le-resume">
    <title>Le résumé</title>

    <para>

        Le résumé une synthèse du document qui doit être concise,
        précise et donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tête
        du document, entre les balises <sgmltag
        class="starttag">abstract</sgmltag> et <sgmltag
        class="endtag">abstract</sgmltag>.

    </para>

    <itemizedlist>

    <listitem><para>

        Lorsque le résumé du texte original n'est pas très bon, il vaut
        mieux refaire un résumé à partir de zéro plutôt que d'essayer de
        l'adapter.

    </para></listitem>

    <listitem><para>

        Si la version originale contient d'autres éléments (comment 
        contacter l'auteur, licence d'utilisation, et cætera), ils 
        devront être déplacés dans la section appropriée.

    </para></listitem>

    <listitem><para>

        Le résumé doit pouvoir être repris tel quel hors du document. Il
        doit donc se limiter à résumer le document et être clair par
        lui-même.

    </para></listitem>

    <listitem><para>

        Un bon moyen d'évaluer le résumé est de le lire hors du contexte 
        du document, afin de vérifier qu'il offre bien une présentation 
        claire du contenu du document.

    </para></listitem>
    </itemizedlist>

    <para>
        Le résumé se présentera ainsi&nbsp;:
    </para>

<programlisting>
&lt;articleinfo&gt;
  ...
  &lt;abstract&gt;&lt;para&gt;
      
    Ce document est le fruit de l'expérience accumulée par le
    projet &lt;ulink url="&traducorg;"&gt;Traduc.org&lt;/ulink&gt;
    dans l'adaptation en français des guides pratiques du
    &lt;ulink url="&ldp;"&gt;projet de documentation Linux
    (LDP)&lt;/ulink&gt;. Il tente de résumer les informations
    dont le traducteur à besoin et de définir des normes
    permettant de rendre cohérentes entre elles les traductions 
    réalisées.

  &lt;/para&gt;&lt;/abstract&gt;
  ...
&lt;/articleinfo&gt;
</programlisting>

  </section>

  <section id="la-licence">
    <title>La licence du document</title>

    <para>
    
        La licence du document est un point auquel il faut faire 
        particulièrement attention. Lors de sa traduction, il faut 
        notamment comprendre et respecter les points suivants&nbsp;:
    
    </para>
    
    <itemizedlist>
    
    <listitem><para>
        
        La première chose à faire avant de commencer une traduction est 
        de lire la licence du document et de réfléchir point par point à 
        ce qu'elle implique. S'il n'est pas possible de réaliser une 
        version française en respectant les conditions qu'elle pose, il 
        faut impérativement contacter l'auteur pour demander 
        l'autorisation de réaliser et de diffuser librement une 
        adaptation française.
        
    </para></listitem>
    
    <listitem><para>
        
        La version française d'un document <emphasis>est</emphasis> une 
        version modifiée de ce document. Toutes les conditions 
        applicables à la réalisation d'une version modifiée s'appliquent 
        à la réalisation de la version française.
        
    </para></listitem>
    
    <listitem><para>
    
        Si la licence impose de conserver une version non modifiée de 
        certains textes, ceux-ci doivent être conservés en version 
        originale. Il est par contre recommandé d'ajouter à ces textes 
        une version française, afin qu'un lecteur francophone puisse
        s'y retrouver.
    
    </para></listitem>
    
    <listitem><para>
    
        Le document doit indiquer clairement les noms des membres de 
        l'équipe de traduction et doit clairement indiquer sous quelles 
        conditions la version française est distribuée.
    
    </para></listitem>
    
    <listitem><para>
    
        Chaque mention <quote>copyright</quote> doit être accompagnée 
        d'une mention équivalente relative à la version française.
    
    </para>
    
    <para>
    
        Par exemple&nbsp;:
    
    </para>

<programlisting>
&lt;para&gt;
Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
&lt;/para&gt;
</programlisting>

    <para>
    
        deviendra&nbsp;:
    
    </para>

<programlisting>
&lt;para&gt;
Copyright &amp;copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
&lt;/para&gt;

&lt;para&gt;
Copyright &amp;copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Guérard
pour la version française.
&lt;/para&gt;
</programlisting>
    
    </listitem>
    
    </itemizedlist>
    
  </section>

  <section id="adresses-electroniques">
    <title>
        Les adresses électroniques
    </title>

    <para>
        
        Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires,
        nous modifions systématiquement les adresses électroniques
        indiquées dans les documents. Le but de cette modification est
        que ces adresses restent utilisables pour un lecteur humain,
        mais soient difficiles à récolter automatiquement.
        
    </para>

    <para>
    
        En conséquence, lorsqu'un document contient des adresses 
        électroniques, il doit utiliser le système de transcription 
        suivant&nbsp;:
    
    </para>


    <table id="transcription-d-adresses">
    <title>Transcription des adresses électroniques</title>
    <tgroup cols="2">
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <colspec align="center" colsep="0"/>
    <thead>
    <row>
      <entry>Caractère original</entry>
      <entry>Texte de remplacement</entry>
    </row>
    </thead>
    <tbody>
    <row>
      <entry><literal>@</literal></entry>
      <entry><literal>_CHEZ_</literal></entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>.</literal></entry>
      <entry><literal>_POINT_</literal></entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>-</literal></entry>
      <entry><literal>_TIRET_</literal></entry>
    </row>
    <row>
      <entry><literal>_</literal></entry>
      <entry><literal>_SOULIGNÉ_</literal></entry>
    </row>
    </tbody>
    </tgroup>
    </table>

    <para>
    
        Le caractère <quote>_</quote> présent dans les textes de
        remplacement représente une espace normale.
    
    </para>

    <para>
    
        Par exemple, l'adresse électronique suivante&nbsp;:
    
    </para>

<programlisting>
&lt;email&gt;tylor@corbeaunoir.org&lt;/email&gt;
</programlisting>

    <para>

        sera remplacé par&nbsp;:

    </para>
    
<programlisting>
&lt;email&gt;tylor CHEZ corbeaunoir POINT org&lt;/email&gt;
</programlisting>

    <warning><para>

        Attention&nbsp;! Pour que les adresses électroniques soient
        correctement interprétées, il est important que le texte entre
        les balises <sgmltag class="starttag">email</sgmltag> soit écrit
        sur une seule ligne, c'est-à-dire qu'il n'y ait pas de passage à
        la ligne entre <sgmltag class="starttag">email</sgmltag> et
        <sgmltag class="endtag">email</sgmltag>.

    </para></warning>

  </section>


  <section id="titres-des-sections">
  
    <title>Les titres des sections</title>
    
    <para>
    
      Les titres de certaines sections reviennent régulièrement. Afin 
      d'homogénéiser les traductions, cette section dresse un inventaire 
      des traductions usuelles de ces intitulés&nbsp;:
    
    </para>
    
    <informaltable>
    <tgroup cols="2">
    <colspec align="left" colsep="0"/>
    <thead>
    <row>
      <entry>Anglais</entry>
      <entry>Français</entry>
    </row>
    </thead>
    <tbody>
    <row>
      <entry><foreignphrase lang="en">Copyright</foreignphrase></entry>
      <entry>Droits d'utilisation</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><foreignphrase lang="en">Credits</foreignphrase></entry>
      <entry>Remerciements</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><foreignphrase lang="en">Disclaimer</foreignphrase></entry>
      <entry>Limitation de responsabilité</entry>
    </row>
    <row>
      <entry><foreignphrase lang="en">Feedback</foreignphrase></entry>
      <entry>Commentaires et corrections</entry>
    </row>
    </tbody>
    </tgroup>
    </informaltable>

  </section>

  <section id="courrier-des-lecteurs">
    <title>
    
        La section <quote>Commentaires et corrections</quote>
    
    </title>

    <para>

        Les documents originaux comportent souvent une mention du
        style&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;section&gt;
&lt;title&gt;
    Feedback and corrections
&lt;/title&gt;
&lt;para&gt;
    If you have questions or comments about this document, please
    feel free to contact the author at 
    &lt;email&gt;tylor@corbeaunoir.org&lt;/email&gt;.
&lt;/para&gt;
&lt;/section&gt;
</programlisting>

    <para>
        Ici, plusieurs remarques s'imposent&nbsp;:
    </para>

    <itemizedlist>

      <listitem><para>

          En traduisant cette phrase, il sera important de bien préciser 
          la langue à utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a 
          fort à parier que si l'auteur reçoit un message en français, 
          il ne le comprenne pas.

      </para></listitem>

      <listitem><para>

          Il est intéressant de rajouter ici un court paragraphe
          indiquant au lecteur francophone comment signaler des erreurs,
          des idées d'amélioration ou des commentaires relatifs à la
          version française.

      </para>
        
      <para>

          À cette fin, nous avons créé la liste <ulink
          url="&info-commentaires;"><email>&commentaires;</email></ulink>. 
          Cette liste est destinée à recevoir les commentaires des
          lecteurs et à en assurer le suivi.

      </para>
      
      <para>

          Cette liste offre l'avantage d'éviter de dépendre de l'adresse 
          du traducteur d'un document. Il n'est donc plus nécessaire de 
          mettre à jour le document lorsque le traducteur change 
          d'adresse, ou dans le cas d'un changement de traducteur.

      </para></listitem>

    </itemizedlist>

    <para>

        Le document traduit pourrait donc ressembler à ceci&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;section&gt;
&lt;title&gt;
    Commentaires et corrections
&lt;/title&gt;
&lt;para&gt;
     
     Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
     et commentaires relatifs à la version originale de ce
     document à l'adresse
     
     &lt;email&gt;tylor CHEZ corbeaunoir POINT org&lt;/email&gt;.
     
&lt;/para&gt;
&lt;para&gt;
    
    N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
    concernant l'adaptation française de ce document au projet
    &lt;ulink url="http://traduc.org"&gt;Traduc.org&lt;/ulink&gt; à
    l'adresse&amp;nbsp;:
    
    &lt;email&gt;&commentaires;&lt;/email&gt;.

&lt;/para&gt;
&lt;/section&gt;

</programlisting>

  </section>

  <section id="url-canonique-du-document">

    <title>

        La section <quote>Nouvelles versions de ce document</quote>

    </title>
    
    <para>
    
      Le document original comporte souvent un lien vers le site de
      l'auteur ou du projet qui l'a créé. Ce lien permet aux lecteurs de
      retrouver la version la plus à jour du document.
    
    </para>

    <para>
    
      Le lien vers le document original doit être conservé, en précisant
      bien qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant,
      on rajoutera systématiquement un lien vers l'emplacement officiel
      de la version française, afin que le lecteur puisse se reporter à
      sa plus récente version.
    
    </para>

    <para>
    
      Dans le cas des guides pratiques, on utilisera pour la plus
      récente version française le <link linkend="liens-stables">lien
      stable</link> vers celle-ci.
    
    </para>

    <para>
    
      Par exemple&nbsp;:
    
    </para>

<programlisting>
&lt;title&gt;
Latest version of this document
&lt;/title&gt;

&lt;para&gt;
The latest version of this document can always be found at &lt;ulink 
url="&ldp;HOWTO/<replaceable>nom_original_du_guide.html</replaceable>/&gt;.
&lt;/para&gt;
</programlisting>

    <para>
    
      sera traduit par&nbsp;:
    
    </para>

<programlisting>
&lt;title&gt;
Nouvelles versions de ce document
&lt;/title&gt;

&lt;para&gt;
Vous trouverez la plus récente version française de ce document à 
l'adresse&amp;nbsp;: &lt;ulink url="&amp;howto;<replaceable>nom_original_du_guide.html</replaceable>"/&gt;
&lt;/para&gt;

&lt;para&gt;
La plus récente version originale de ce document est disponible à 
l'adresse&amp;nbsp;: &lt;ulink 
url="&ldp;HOWTO/<replaceable>nom_original_du_guide.html</replaceable>/&gt;.
&lt;/para&gt;
</programlisting>

  </section>

  <section id="liens">
    <title>
        Les liens et les références
    </title>

    <highlights><para>
        Les liens d'un document doivent être vérifiés et si possible 
        traduits.
    </para></highlights>

    <section id="liens-morts">

      <title>
        Les liens morts
      </title>

      <para>

          Internet étant en constante évolution, il y a fort à parier
          que certains des liens du document seront soit morts, soit
          redirigés vers de nouvelles URL. Il est donc important de
          vérifier chacun des liens du document. 

      </para>

      <para>

          Dans le cas de liens renvoyés vers de nouvelles URL, on
          remplacera le lien par la nouvelle URL.

      </para>

      <para>

          Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle
          adresse du site en question, les coordonnées du projet qui a
          pris le relais ou des miroirs toujours existant et remplacer
          le lien par cette nouvelle URL.

      </para>

      <para>

          S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les
          cas soit supprimer la mention de ce lien (en la conservant en
          commentaires dans la traduction), soit le remplacer par une
          ressource équivalente.

      </para>

      <para>

          Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en 
          informer l'auteur du document original, qui pourra ainsi 
          bénéficier du travail réalisé sur la version française.

      </para>

    </section>

    <section id="traduire-les-liens">

      <title>
        Traduire les liens
      </title>

      <para>

          S'il existe une version française d'un lien donné, on
          remplacera le lien vers la version originale par un lien vers
          la version française. Par exemple&nbsp;:

      </para>

<programlisting>
&lt;ulink url="http://www.redhat.com"&gt;RedHat Web Site&lt;/ulink&gt;
</programlisting>

    <para>

        sera remplacé par&nbsp;:

    </para>
    
<programlisting>
&lt;ulink url="http://www.redhat.fr"&gt;site de Red Hat&lt;/ulink&gt;
</programlisting>

    <para>

        La version française d'un lien pourra être le site français du
        même projet ou de la même société ou la traduction française du
        document.
        
    </para>

  </section>

  <section id="liens-stables">
    <title>
        Les liens vers d'autres guides pratiques
    </title>

  <section id="liens-stables-le-principe">
    <title>
        Le principe
    </title>

    <para>

        Le site <ulink url="&traducorg;">traduc.org</ulink> offre une
        <firstterm>adresse de lecture stable</firstterm> pour tous les
        guides pratiques (<foreignphrase
        lang="en">howto</foreignphrase>) du <ulink url="&ldp;">projet de
        documentation Linux (LDP)</ulink>. Cette adresse de lecture
        stable offre l'avantage de présenter au lecteur, d'une manière
        dynamique, la version française si elle est disponible et si ce
        n'est pas le cas la version anglaise.

    </para>

    <para>

        Ce système évite d'avoir à mettre à jour tous les documents qui 
        font référence à un guide pratique lorsque celui-ci est traduit.

    </para>

    <para>

        Pour utiliser ce système, il suffira de remplacer le lien vers
        le guide pratique par un lien vers&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;!-- Cas d'un guide pratique (<foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase>) --&gt;
&lt;ulink 
url="&howto;<replaceable>nom_original.html</replaceable>"/&gt;

&lt;!-- Cas d'un livre (<foreignphrase lang="en">LDP guide</foreignphrase>) --&gt;
&lt;ulink 
url="&guide;<replaceable>nom_original</replaceable>/"/&gt;
</programlisting>

  </section>

  <section id="liens-stables-en-pratique">
    <title>
        En pratique
    </title>

    <para>

        Pour simplifier ce système, il suffit de définir en tête de 
        document des entités correspondant à ces deux types de 
        liens.

    </para>

    <para>

        Pour insérer les entités, il faut modifier la déclaration 
        du type du document&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN"&gt;
</programlisting>

    <para>

        Pour cela, à la fin de cette déclaration, on insère entre 
        crochets la définition des deux entités&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.5//EN" <emphasis>[
&lt;!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/"&gt;
&lt;!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/"&gt;
]</emphasis>&gt;
</programlisting>

    <para>

        L'utilisation des adresses de lecture stables se fera 
        alors de la façon suivante&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
&lt;!-- Cas d'un guide pratique (<foreignphrase lang="en">howto</foreignphrase>) --&gt;
&lt;ulink url="&amp;howto;<replaceable>nom_original_du_guide.html</replaceable>"/&gt;

&lt;!-- Cas d'un livre (<foreignphrase lang="en">LDP guide</foreignphrase>) --&gt;
&lt;ulink url="&amp;guide;<replaceable>nom_original_du_livre</replaceable>/"/&gt;
</programlisting>

    <note><para>
      
      Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse (l'URL)
      elle-même qui sera utilisée comme texte. Donc, si le texte d'un
      hyperlien est son adresse, inutile de la répéter&nbsp;!
      
    </para>
    
<programlisting>
&lt;ulink url="http://tigreraye.org"/&gt;
</programlisting>

    <para>
    
      est donc strictement équivalent à&nbsp;:
    
    </para>

<programlisting>
&lt;ulink url="http://tigreraye.org"&gt;http://tigreraye.org&lt;/ulink&gt;
</programlisting>
    
    <para>
    
      Pensez donc systématiquement à utiliser la première forme, lorsque
      c'est possible. Elle est plus concise et limite le risque
      d'erreur&nbsp;!
    
    </para></note>

  </section>

  </section>

  </section>

  <section id="les-blocs-litteraux">

    <title>

        Les blocs de texte littéral

    </title>
    
    <para>
    
        Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation française, une
        fois n'est pas coutume, mais de présentation et de rendu final. 
        En effet, les blocs de texte littéral (<sgmltag
        class="starttag">programlisting</sgmltag>, <sgmltag
        class="starttag">screen</sgmltag>, <sgmltag
        class="starttag">synopsis</sgmltag> et <sgmltag
        class="starttag">literallayout</sgmltag> notamment) de par leurs
        caractéristiques doivent être modifiés avec précautions, afin
        d'éviter qu'ils ne soient illisibles dans la version française.

    </para>

    <para>

        Dans les blocs de texte littéral, contrairement aux textes d'un 
        document XML en général, <emphasis>chaque espace 
        compte</emphasis>&nbsp;! Chacun des espaces et des passages à la 
        ligne inclus entre les balises de début et de fin de bloc sera 
        pris en compte pour le rendu du document final.

    </para>

    <para>
    
        Par exemple&nbsp;:
    
    </para>

<programlisting>
&lt;programlisting&gt;$ cd "$CHEMIN"
                $ mkdir "Mon dossier"
&lt;/programlisting&gt;
</programlisting>

    <para>
    
        deviendra, dans le document final :
    
    </para>

<programlisting>
$ cd "$CHEMIN"
                $ mkdir "Mon dossier"
</programlisting>

    <para>

        ce qui n'est pas forcément le but recherché&nbsp;^_^

    </para>

    <important><para>

        Un bloc de texte littéral doit donc être présenté dans le 
        fichier source tel qu'il devra apparaître dans le document 
        final.

    </para></important>

    <para>
    
        Pour ces blocs de texte littéral, je vous recommande d'essayer 
        d'adopter toujours la même présentation&nbsp;:
    
    </para>

<programlistingco>
<areaspec>
<area id="para.precedent"  units="linecolumn" coords="3 9"   />
<area id="balise.initiale" units="linecolumn" coords="5 18"  />
<area id="debut"           units="linecolumn" coords="6 9"   />
<area id="fin"             units="linecolumn" coords="25 3"  />
<area id="balise.finale"   units="linecolumn" coords="26 19" />
<area id="para.suivant"    units="linecolumn" coords="28 8"  />
</areaspec>
<programlisting>
...
&lt;/para&gt;

&lt;programlisting&gt;
BEGIN {
    MOIS["janvier"]=1
    MOIS["février"]=2
    MOIS["mars"]=3
    MOIS["avril"]=4
    MOIS["mai"]=5
    MOIS["juin"]=6
    MOIS["juillet"]=7
    MOIS["août"]=8
    MOIS["septembre"]=9
    MOIS["octobre"]=10
    MOIS["novembre"]=11
    MOIS["décembre"]=12
}

{
    gsub( "er" , "" , $1 )
    if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
    else print $0
}
&lt;/programlisting&gt;

&lt;para&gt;
...
</programlisting>

<calloutlist>

    <callout arearefs="para.precedent para.suivant"><para>

        Le bloc de texte littéral ne sera en général 
        <emphasis>pas</emphasis> inclus dans un paragraphe, mais sera 
        utilisé comme un bloc indépendant entre des paragraphes fermés.

    </para></callout>

    <callout arearefs="balise.initiale"><para>

        La balise initiale est placée seule en début de ligne, sans être 
        précédée d'espace. Le texte littéral commence à la ligne 
        suivante.

    </para></callout>

    <callout arearefs="debut"><para>
    
        Le texte littéral commence à la ligne suivant immédiatement la 
        balise de début de bloc. Il est collé au début de la ligne 
        &mdash; autrement dit, il n'est pas précédé d'espace. Rien 
        n'empêche par contre que le texte lui-même soit indenté pour 
        être plus lisible.

    </para></callout>

    <callout arearefs="fin"><para>
    
        Le texte littéral se termine immédiatement avant la balise de 
        fin de bloc, sans laisser de ligne blanche entre les deux.

    </para></callout>

    <callout arearefs="balise.finale"><para>
    
        La balise finale, comme la balise initiale, est placée seule en 
        début de ligne, sur la ligne suivant immédiatement la dernière 
        ligne du bloc.

    </para></callout>


</calloutlist>
</programlistingco>

    <para>

        Autre point, la largeur des blocs de texte littéral ne doit pas 
        dépasser 66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il 
        risque de déborder sur les marges et d'être coupé dans les 
        versions imprimables (Postcript, PDF).

    </para>
    
    <para>
    
        Attention cependant, redécouper des scripts ou des programmes 
        demande de comprendre le langage utilisé, que le programme 
        redécoupé soit syntaxiquement équivalent au programme original. 
        Bref, que le programme fonctionne toujours&nbsp;^_^
    
    </para>

    <para>

        Je vous recommande de vérifier au fur et à mesure le rendu final
        des blocs de texte littéral, par exemple en produisant une
        version HTML du document. De plus, avant de finir le document,
        essayez de systématiquement produire une version d'impression
        (PostScript ou PDF) afin de vérifier le bon rendu des blocs
        littéraux.

    </para>

  </section>
  
  <section id="le-code">

    <title>

        Les scripts et les extraits de code

    </title>
    
    <para>
    
        Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut
        traduire les scripts et les extraits de code.

    </para>

    <para>
        
        Il est important de traduire tout ce qui peut être traduit, afin 
        de faciliter la compréhension du lecteur francophone. On ne 
        traduira pas les commandes, mais on traduira les noms des 
        variables, les commentaires, voire les valeurs.
        
    </para>

    <para>
        
        Par exemple, le script suivant&nbsp;:
        
    </para>
    
<programlisting>
&lt;programlisting&gt;
#!/bin/bash

# This really stupid script will ping all listed host

HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"

echo "Starting to ping"
for target in "$HOST2PING" ; do
    ping -c 1 "$target" ;
done
echo "All over"
&lt;/programlisting&gt;
</programlisting>

    <para>
        
        sera traduit comme suit&nbsp;:
        
    </para>
    
<programlisting>
&lt;programlisting&gt;
#!/bin/bash

# Ce script tout à fait idiot va faire un ping vers chacun des
# hôtes indiqués

HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"

echo "Début des pings"
for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
    ping -c 1 "$cible" ;
done
echo "C'est fait"
&lt;/programlisting&gt;
</programlisting>

    <para>
    
        La solution la plus simple pour vérifier que l'on n'a pas fait
        d'erreur est d'essayer le script que l'on vient de traduire. 
        Cela permet d'une part de vérifier qu'il fonctionne correctement
        et d'autre part, cela permet de relire ses traductions dans leur
        contexte d'utilisation, ce qui est toujours particulièrement
        intéressant&nbsp;:)
    
    </para>

  </section>

  <section id="les-exemples">
  
    <title>Les captures d'écrans et les exemples</title>

    <para>
        
        Il est important de traduire les captures d'écrans et les
        exemples afin que la version présentée corresponde à
        l'utilisation de la version française.
        
    </para>

    <para>

        Il ne faut donc pas traduire les captures d'écran directement,
        par exemple avec un logiciel de dessin, mais réaliser les même
        captures d'écran sur la version française du logiciel (si elle
        existe).

    </para>

    <para>

        Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la même chose. Les
        exemples doivent être montrés avec la version française du
        logiciel.
        
    </para>

    <para>

        Par exemple&nbsp;:

    </para>

<screen>
$ df -h
Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted on
/dev/hda1              18G  2,4G   15G  15% /
/dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot
</screen>

    <para>

        deviendra&nbsp;:

    </para>

<screen>
$ df -h
Sys. de fich.         Tail. Occ. Disp. %Occ. Monté sur
/dev/hda1              18G  2,5G   15G  15% /
/dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot
</screen>

    <para>

        Pour choisir la langue utilisée par une commande lancée depuis 
        un terminal, il suffit de faire précéder la commande de 
        <userinput>LANGUAGE=en</userinput> pour obtenir la version 
        anglaise et de <userinput>LANGUAGE=fr</userinput> pour obtenir 
        la version française.

    </para>

    <para>

        Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande 
        <command>df</command>, il suffira d'entrer la commande 
        suivante&nbsp;:

    </para>

<screen>
LANGUAGE=en df
</screen>

    <para>

        Ce qui aura pour effet de donner à la variable d'environnement
        <literal>LANGUAGE</literal> la valeur indiquée pour l'exécution
        de cette commande. Cette variable d'environnement est utilisée
        par <medialabel>gettext</medialabel> pour déterminer quelle
        langage utiliser pour communiquer avec l'utilisateur. 
        <literal>C</literal> correspond à la version originale, 
        <literal>en</literal> à la version anglaise et
        <literal>fr</literal> à la version française.

    </para>

  </section>

</section>

<section id="apres">

<title>Une fois la traduction terminée</title>

  <section id="verifier-l-orthographe">

    <title>Vérifier l'orthographe</title>

    <para>

        La première chose à faire une fois une traduction terminée est 
        de la vérifier en utilisant un outil de correction 
        orthographique.

    </para>

    <para>

        Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger 
        les plus grosses erreurs. Vérifier une traduction avec un outil 
        automatique est donc une étape indispensable.

    </para>

    <para>

        Sous Linux, je vous recommande d'utiliser <ulink
        url="http://aspell.net">Aspell</ulink>. Aspell permet de 
        vérifier le texte en faisant abstraction des balises XML, ce qui 
        facilite grandement le travail.

    </para>

    <para>

        Pour vérifier un document XML, il suffit de lancer la commande
        suivante&nbsp;:

    </para>

<programlisting>
aspell -H check <replaceable>Mon-Fichier.xml</replaceable>
</programlisting>

  </section>

  <section id="verifier-la-structure">

    <title>Vérifier la structure du document</title>

    <para>

        Il est possible de vérifier la cohérence de la structure d'un 
        document XML au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser 
        le programme <application>xmllint</application>&nbsp;:

    </para>
    
<programlisting>
xmllint --valid --noout <replaceable>mon_document.xml</replaceable>
</programlisting>

    <para>

        Si <application>xmllint</application> se termine sans rien 
        afficher, c'est que le format du document est correct. Si ce 
        n'est pas le cas, <application>xmllint</application> indiquera 
        où se trouve l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouvé. 
        À l'aide de ces indications, il devrait être relativement simple 
        de corriger l'erreur.

    </para>
    
  </section>

  <section id="livraison">

    <title>Livrer la traduction</title>

    <para>

        Une fois la traduction terminée, il ne reste plus qu'à la livrer
        au projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source
        XML à l'adresse <email>&coordinateur;</email>.

    </para>

    <para>

        Si le document original est livré avec des scripts, des images
        ou des fichiers externes, ils devront être renvoyés avec la
        traduction.

    </para>

  </section>

</section>

<section id="relire">

  <title>Relire</title>

  <para>

      L'étape de la relecture doit permettre de vérifier le document, 
      autant sur la forme que sur le fond. Cette étape peut être 
      réalisée par une seule personne, mais il est intéressant de faire 
      relire le document par plusieurs personnes ayant des profils 
      différents&nbsp;:

  </para>

  <orderedlist>

  <listitem><para>

      un relecteur technique pouvant vérifier l'exactitude technique des 
      informations contenues dans le document, et qui pourra, dans la 
      mesure du possible, essayer directement les manipulations 
      indiquées dans le document&nbsp;;

  </para></listitem>

  <listitem><para>

      un traducteur expérimenté, dont l'expérience permettra plus 
      facilement de dénicher les faux amis et les erreurs de 
      traduction&nbsp;;

  </para></listitem>

  <listitem><para>

      un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document est 
      écrit en bon français, et que les tournures employées ne sont ni 
      trop lourdes, ni trop familières.

  </para></listitem>

  </orderedlist>

  <para>

      Deux types de relecture doivent être réalisées. Tout d'abord, la 
      version française doit être relue en parallèle de la version 
      originale (ce qui sera plutôt fait par un relecteur ayant un 
      profil de traducteur). Ensuite, une fois que la version française 
      donne satisfaction par rapport à la version originale, elle doit 
      être relue indépendamment.

  </para>

  <para>

      Relire la version française indépendamment de la version originale 
      est indispensable pour s'assurer que le document traduit sera 
      clair et compréhensible par un francophone.

  </para>

  <section id="format-de-la-relecture">

    <title>

        Livrer sa relecture

    </title>

    <para>

        Il existe de multiples façons de fournir une relecture&nbsp;:

    </para>

    <itemizedlist>

    <listitem><para>

        La méthode la plus classique et la plus employée est de 
        travailler directement sur une copie du code source de la 
        version française et d'y intégrer ses corrections.

    </para>
    <para>

        On peut alors également ajouter des commentaires de relecture en 
        utilisant des commentaires XML&nbsp;:

    </para>

<screen>
&lt;!-- Texte de mon commentaire --&gt;
</screen>

    <para>
        ou
    </para>

<screen>
&lt;!-- 
Texte très long de mon commentaire
se poursuivant sur de nombreuses
lignes !
  --&gt;
</screen>

    <para>

        Si l'on procède de cette façon, il est recommandé de renvoyer au 
        traducteur, en plus du fichier source modifié, un résumé réalisé 
        avec la commande <command>diff</command> des modifications 
        réalisées lors de la relecture&nbsp;:

    </para>

<screen>
diff -u <replaceable>traduction_originale.xml</replaceable> <replaceable>traduction_relue.xml</replaceable> > <replaceable>mes_corrections.diff</replaceable>
</screen>
</listitem>

    <listitem><para>

        Une solution très simple pour le relecteur est de partir de la 
        version texte ou html du document et de renvoyer ses corrections 
        en citant à chaque fois le texte du paragraphe où la correction 
        s'applique et en expliquant en détail ce qui ne va pas.

    </para>
    <para>

        Ce type de correction est surtout approprié pour un document 
        avec un nombre de corrections assez limité, et il implique un 
        certain surcroît de travail pour le traducteur.

    </para></listitem>

    </itemizedlist>

    <para>

        Une fois la relecture terminée, il ne reste plus qu'à la livrer 
        au projet. Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur, 
        en mettant en copie le coordinateur des traductions&nbsp;: 
        <email>&coordinateur;</email>.

    </para>                             

  </section>

</section>

<appendix id="patron">

<title>Patron DocBook</title>

<para>

    Ce patron présente un exemple commenté de l'en-tête d'un document
    XML DocBook. Il reprend tous les éléments de l'en-tête d'une
    traduction française placés dans leur contexte.

</para>

<programlisting>
&lt;?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?&gt;
&lt;!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
  "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
&lt;!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/"&gt;
&lt;!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/"&gt;
&lt;!ENTITY traduc     "http://www.traduc.org"&gt;
]&gt;

&lt;article lang="fr"&gt;

&lt;articleinfo&gt;

  &lt;!--
      Merci à Simon Depiets qui a réalisé la version initiale de
      ce patron.
   --&gt;


  &lt;!-- Titre et sous-titre --&gt;

  &lt;!--
      Si vous voulez être sûr que votre document soit lu,
      assurez-vous que le titre français du document soit
      simple, clair et compréhensible. Garder le titre
      original n'est en général pas un bon choix.
    --&gt;

  &lt;title&gt;

     Petit guide d'exemple de structure XML DocBook

  &lt;/title&gt;

  &lt;subtitle&gt;
  
     Version française du &lt;foreignphrase lang="en"&gt;DocBook 
     Structure Example Mini-HOWTO&lt;/foreignphrase&gt;
  
  &lt;/subtitle&gt;

  &lt;!--
      On conserve toujours la mention du titre original en
      sous-titre afin de rendre le document plus facile à trouver
      par une recherche réalisée à partir du titre original.
   --&gt;
  

  &lt;!-- Version et date de la version française --&gt;
  
  &lt;releaseinfo&gt;Version&amp;nbsp;: 0.6.fr.1.0&lt;/releaseinfo&gt;  

  &lt;pubdate&gt;1er août 2004&lt;/pubdate&gt;

  &lt;!-- 
      La date du document doit être en clair (i. e. en français)
   --&gt;


  &lt;!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs --&gt;

  &lt;author&gt;
     &lt;firstname&gt;Jeffrey&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Sinclair&lt;/surname&gt;
     &lt;email&gt;jeff CHEZ bab POINT com&lt;/email&gt;
  &lt;/author&gt;

  &lt;othercredit role="traduction" class="translator"&gt;
     &lt;firstname&gt;Brice&lt;/firstname&gt;
     &lt;surname&gt;Le Creurer&lt;/surname&gt;
     &lt;contrib&gt;Adaptation française&lt;/contrib&gt;
     &lt;email&gt;brice CHEZ grandcroix POINT net&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;

  &lt;othercredit role="relecture" class="translator"&gt;
    &lt;firstname&gt;Alice&lt;/firstname&gt;
    &lt;surname&gt;Martin&lt;/surname&gt;
    &lt;contrib&gt;Relecture de la version française&lt;/contrib&gt;
    &lt;email&gt;alice CHEZ ouebe POINT org&lt;/email&gt;
  &lt;/othercredit&gt;


  &lt;!-- Historique des révisions --&gt;

  &lt;revhistory&gt;

    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.6.fr.1.0&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2004-08-01&lt;/date&gt;

      &lt;!--
          Les dates de l'historique des révisions doivent
          utiliser le format Iso : « aaaa-mm-jj » avec
          aaaa = année sur 4 chiffres,
          mm = mois sur 2 chiffres et
          jj = jour sur 2 chiffres.
        --&gt;

      &lt;authorinitials&gt;BLC, AM&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;Première traduction française.&lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;

    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.6&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2003-06-17&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;JS&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;

          Quelques corrections pour que le document aie une
          structure valide. &lt;emphasis lang="en"&gt;Some
          fixes to get a valid document structure.&lt;/emphasis&gt;

          &lt;!--
              Si la licence l'exige &mdash; c'est par exemple le cas de
              la licence de documentation libre GNU (GFDL) &mdash;
              il est nécessaire de conserver une copie du texte de 
              l'historique des révision en version originale.
           --&gt;
    
      &lt;/revremark&gt;
    &lt;/revision&gt;
    
    &lt;revision&gt;
      &lt;revnumber&gt;0.4&lt;/revnumber&gt;
      &lt;date&gt;2002-02-20&lt;/date&gt;
      &lt;authorinitials&gt;JS&lt;/authorinitials&gt;
      &lt;revremark&gt;

          Version initiale. &lt;emphasis lang="en"&gt;Initial 
          revision.&lt;/emphasis&gt;

      &lt;/revremark&gt;
    
    &lt;/revision&gt;

  &lt;/revhistory&gt;


  &lt;!-- Résumé du document --&gt;   

  &lt;abstract&gt;&lt;para&gt;
    
      Ce document est un document d'exemple donnant la structure
      de base d'une traduction française rédigée selon le format
      XML DocBook. Ce document n'est pas intéressant en lui-même.
      Tout son intérêt tient en son code source (^_^).
    
      &lt;!--
          Ce résumé doit être clair et pouvoir être compris hors
          du contexte du document
        --&gt;

  &lt;/para&gt;&lt;/abstract&gt;

&lt;/articleinfo&gt;

&lt;section&gt;
  &lt;title&gt;
      Commentaires et corrections
  &lt;/title&gt;

  &lt;para&gt;

       Merci de faire parvenir en anglais à l'auteur vos questions
       et commentaires relatifs à la version originale de ce
       document à l'adresse

       &lt;email&gt;jeff CHEZ bab POINT com&lt;/email&gt;.

  &lt;/para&gt;
  &lt;para&gt;

      N'hésitez pas à faire parvenir vos commentaires et suggestions
      concernant l'adaptation française de ce document au projet
      &lt;ulink url="&amp;traduc;"&gt;Traduc.org&lt;/ulink&gt; à
      l'adresse&amp;nbsp;:

      &lt;email&gt;&commentaires;&lt;/email&gt;.

  &lt;/para&gt;
&lt;/section&gt;

&lt;section&gt;

  &lt;title&gt;
      Nouvelles versions de ce document
  &lt;/title&gt;

  &lt;para&gt;

      Vous trouverez la plus récente version française de ce document à
      l'adresse&amp;nbsp;: &lt;ulink url="&amp;howto;patron.html"/&gt;.

  &lt;/para&gt;

  &lt;para&gt;
      
      La plus récente